Full Metal Jacket

2. juuli 2007 at 12:24 (filmid)

Viimane aeg ka sünnipäeval vaadatud filmidest rääkida. Kõiks sai alguse sellest kui Reimo küsis mis jaapanikeelne raamat mul riiulis on. Ma siis seletasin, et see on minu Kubricku DVD karp ja hieroglüüfid on Hiina omad. Samas ega keelt valdamata neil vahet teegi. Mina küll ei tee ja me oleme Reimoga vist üsna ühepalju jaapani keelt õppinud. Siis nõudiski Christjan filmi «Full Metal Jacket» (1987). Sedavõrd kuulsal teosel on muidugi ka Wikipedia kirje.

Tegelikult oli mul selle valiku üle väga hea meel, kuna alati tuleb miskit muud vahele, kui mul Kubrikut on plaanis vaadata ja seekord ei saanud enam miski filmi takistada. Peale tordi. Kahekilone. Vahukooore ja kohupiimaga. Värskete maasikatega. See sai praktiliselt kohe otsa. Järele jäi vaid paar viilakat homseks reidiks.

Olin seda tegelikult näinud ja peamise emotsionaalse mälestusena oli meeles see, et kui ma filmi lõppu ootasin, siis see läks edasi. Mitte, et ma väga oleks oodanud selle lõppu, aga kõhutunne kuidagi ütles, et peaks lõppema nüüd, aga läks edasi. Seekord ei olnud tunne nii tugev kui ma mäletasin, aga intensiivsuse langus andis küll tunda. Samas ehk oli ka sõduritele niiviisi… Et kõige hullem närv on treeningul ja sõjas on lihtsalt kole, ning näed seal selliseid väärakaid, milliseid isegi ette pole osanud kujutada.

Kuid filmi esimene osa oli tõepoolest väga võimas ja endasse haarav, ning seersant Hartmani kõnepruuk on muidugi omaette teema. Ainuüksi juba selle pärast tasuks filmi vaadata. Näitejast endast saab rohkem teada muidugi Wikist ja muuseas tuleb välja, et ta luges Fallout Tacticsis sisse ka kindral Barnaky teksti. (5/5, boy, how realistic this warmovie feels, especially the training part. chills down the spine.)

Advertisements

2 kommentaari

  1. oHpuu said,

    protesteerin! jaapani ja hiina ja korea keelel on vabalt võimalik ilma keeli valdamata vahet teha. jaapani keele kõige parem diagnostiline tunnus on silp _no_ tähestikust, mille nimi on _hiragana_. tähendab sama kui inglise _of_. hiina hieroglyyfid kipuvad koosnema kahest-kolmest piktograafilisest elemendist (palju jooni märgi kohta) ja on reeglina keerulisemad kui jaapani silpkirjasilbid (no viie joonega teeb enamasti keerulisemad ka ära). jaapanlased kasutavad muidugi _kanji_’sid ehk hiinlaste käest saadud hieroglyyfe ka teksti sees, varem tarvitasid rohkem, aga mingisugused morfoloogilised markerid ja afiksid on ikka silpidena. korea kiri koosneb lihtsalt kandilistest ja ymmargustest elementidest ega pole jaapani ega hiina moodi.

    vabandust targutamast, aga ma ei suutnud ennast tagasi hoida.

  2. higgins said,

    Kuna tegu oli ikkagi Kubricku DVD boxiga, siis ma oleks jaapani keele puhul pigem kahtlustanud hiragana paralleeltähestikku katakanat, milles nad võõrsõnad ja -nimed kirjutavad, aga kas oHpuu hiina hieroglüüfidel ja jaapani kanjidel viie meetri pealt ka vahet teeb? =) Selline nimelt see konkreetne olukord oli, kui detailidesse laskuda.

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: